Mất tiền mua mâm thì đâm cho thủng
Direct English translation
Having lost money to buy the tray, stab it until it is pierced through.
Equivalent English version
In for a penny, in for a pound
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc đã tốn công sức, tiền của thì làm cho thật hết mức để cho bõ cái đã bỏ ra, thường hàm ý cay nghiệt, cực đoan hoặc cố tận dụng đến cùng. Thành ngữ hay dùng để mỉa mai lối nghĩ đã bỏ tiền ra thì có quyền hành hạ, sai khiến hoặc sử dụng người, vật cho đến kiệt quệ.
English explanation
It means that once one has spent effort or money, one goes all the way to make it feel worth the cost, often with a harsh or spiteful implication. It is commonly used critically of the attitude that paying for something gives one the right to exploit, mistreat, or wear it out completely.
Variants
- Mất tiền mua gỗ thì bổ lấy dao
- Mất tiền mua mã, mượn thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua thúng thì đụng cho mòn
- Mất tiền mua mã, mượn rõ thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua mã, mượn mõ thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua mã, mượn lũ thầy cả đọc canh
- Mất tiền mua mâm, đâm cho thủng
- Mất tiền mua thúng thì đựng cho mòn
- Mất tiền mua thúng thì đụng cho tan
- Mất tiền mua thúng thì đựng cho tan
- Mất tiền mua thúng thì quệt cho mòn